celebs-networth.com

Esposa, Marit, Família, Estat, Wikipedia

430 Paraules i frases d’argot dels anys 1920 que són el pijama del gat

Diversió I Jocs
Argot i significat de la dècada de 1920

Bettmann / Getty

Quan algú esmenta els anys 20 probablement penseu en flapers, speakeasies i El gràn Gatsby . I tot això és totalment vàlid ... però també, ara mateix, és la dècada dels 20. Diversió, oi? Sabíeu que la cultura juvenil d'avui va trobar el seu peu en aquesta dècada de progrés i excés? Beure alcohol va ser proscrit, la sexualitat ja no estava amagada i un moviment artístic i cultural va canviar la societat per sempre.

The Roaring Twenties, o l’Era del Jazz, com també es coneix, van veure els primers signes de la dona alliberada, que van conduir al naixement del flapper. La flapper era oberta, tenia dret a votar, era amant de la diversió i exigia llibertat sexual. No era la dona passada de moda de la seva mare ni de la seva àvia. La seva moda era glamurosa i arriscada, fumava, anava a ballar i alguns fins i tot guanyaven els seus propis diners. No és estrany que encara estiguem fascinats per ells 100 anys després.

A la dècada de 1920 també va néixer el Renaixement de Harlem, un moment decisiu que va celebrar les veus culturals negres en música, art, teatre, literatura i molt més. Icones com Langston Hughs, Zora Neal Hurston i Louis Armstrong van canviar per sempre la conversa cultural nord-americana. Sentim l'impacte del seu treball fins avui.

Cal tenir en compte un altre fet important sobre la dècada de 1920: a mesura que la prohibició va obligar a amagar l’escena del bar i del club, el speakeasy va néixer i va passar a formar part de la nostra llengua popular. Davant les constants incursions de les forces de l’ordre, la cultura popular i l’argot van canviar per incloure moltes paraules per descriure i alertar els altres sobre policies.

Orella de banyador d'olis essencials

A mesura que anem rugint en aquesta dècada, fem una ullada enrere com parlava la gent Fa 100 anys. Aquí hi ha més de 400 paraules i frases d’argot de la dècada de 1920 (i els seus significats) que són el pijama del gat i els genolls de l’abella.

Argot dels anys vint

Giphy

Millor argot dels anys vint

  1. Regidor: el ventre d’un home.
  2. Ameche: Telèfon.
  3. Turmell: (n) Dona; (v) Caminar.
  4. Nena: Dona.
  5. Nadó: es pot dir a una persona, ja sigui a un home o a una dona.
  6. Baloney: tonteries, una cosa que no es pot creure.
  7. Estar a la rosca: ser trencat.
  8. Tirador de mongetes: pistola.
  9. Vedella: problema.
  10. Genolls de l’abella: una persona, cosa o idea extraordinària.
  11. Beezer: nas.
  12. Darrere de la pilota de vuit: en una posició difícil, en un lloc ajustat.
  13. Cotxes doblegats: vehicles robats.
  14. Gran formatge, gran tret: el cap: algú d’importància i influència.
  15. Casa gran: presó.
  16. Gran: la mort.
  17. Gran son: la mort.
  18. Bim: Dona.
  19. Bing: xerrada a la presó per l’aïllament.
  20. Bit: pena de presó.
  21. Eliminar: matar.
  22. Cop: marxa.
  23. Volar-ne un: matar algú.
  24. Ventilador: telèfon.
  25. Bluenose: un descarnat.
  26. Bo: Pal, buster, company.
  27. Caldera: cotxe.
  28. Bop: matar.
  29. Caixa: Una caixa forta o a bar .
  30. Box box: un salvatge.
  31. Brace (algú): Agafa, sacseja.
  32. Polseres: manilles.
  33. Brisa: sortir, brisa; perdre's.
  34. Amplia: Dona.
  35. Bruno: noi dur, executor.
  36. Cubell: cotxe.
  37. Bulge: l'avantatge.
  38. Sessió de bous: xat o discussió en grup informal.
  39. Bous: policies de ferrocarril de roba llisa; policia uniformada ; guàrdies de presons.
  40. Bum’s rush / to get the: Ser expulsat.
  41. Bump: Mata.
  42. Bum gums: per parlar de res que valgui la pena.
  43. Bump off: Kill; també, bump-off; un assassinat.
  44. Cremar pols: disparar una pistola.
  45. Autobús: Cotxe gran .
  46. Home de la mantega i l’ou: l’home dels diners, l’home amb el bankroll, un yokel que arriba a la ciutat per bufar un gran fil a les discoteques.
  47. Botó: cara, nas, extrem de la mandíbula.
  48. Botons: policia.
  49. Culs: cigarrets.
  50. Buzz: mira la persona cap amunt, arriba a la porta de la persona.
  51. Buzzer: insígnia de policia.
  52. C: 100 $, un parell de Cs = 200 $.
  53. Col: diners.
  54. Caboose: presó.
  55. Pastisset: home de dones.
  56. Truqueu a coure: informeu la policia.
  57. Llauna: presó, cotxe.
  58. Es pot allotjar: Bordello.
  59. Obridor de llaunes: Safecracker que obre caixes fortes barates.
  60. Canàries: dona cantant.
  61. Porteu una torxa: pateix l'amor no correspost .
  62. Masa del cas: ou de niu.
  63. Gat: Home.
  64. Cat’s miau: una cosa esplèndida o elegant.
  65. Pijama de gat: Terme d’afecte, ja que crec que realment ets molt divertit.
  66. Segle: 100 dòlars.
  67. Tramposos: Ulleres de sol.
  68. Formatge: guarda les coses, amaga-les.
  69. Mastegar: menjar.
  70. Llamp de Chicago: trets.
  71. Abric de Chicago: Taüt.
  72. Pollet: Dona.
  73. Refredat: assassinat.
  74. Chin: Conversa; mentir, parlar.
  75. Música de la barbeta: punxó a la mandíbula.
  76. Chippy: Dona de fàcil virtut.
  77. Cisell: per estafar o fer trampes.
  78. Chiv: ganivet, arma de punyalar o tallar.
  79. Esquadró helicòpter: homes amb metralladores.
  80. Chump: persona assenyalada per a un estafador o una persona crédula.
  81. Clammed: de boca propera (clammed up).
  82. Sneak net: una escapada sense pistes enrere.
  83. Combinació de clips: en alguns casos, una discoteca on els preus són elevats i els clients no estan disponibles.
  84. Retallat: tret.
  85. Tanca el cap: calla.
  86. Influència: lladre.
  87. Casa club: comissaria de policia.
  88. Con: Joc de confiança, estafa.
  89. Conk: Cap.
  90. Fresco: per noquejar.
  91. Refredador: presó.
  92. Copacètic: tot bé, com hauria de ser.
  93. Copped / to be: Agafat pels policies.
  94. Coure: policia.
  95. Blat de moro: Borbó (licor de blat de moro).
  96. Cranc: esbrinar.
  97. Caixa: cotxe.
  98. Croak: matar.
  99. Croaker: metge.
  100. Crush: un enamorament.
  101. Esclafat: escapat (de la presó).
  102. Talla: Mata.
  103. Margarida: cap massa masculina.
  104. Dame: Dona.
  105. Ball: per penjar.
  106. Penja: marxa, perd-te.
  107. Darb: Una persona o cosa excel·lent.
  108. Llum del dia (com en omplir-lo de llum del dia): poseu-hi un forat disparant o punyalant.
  109. Coberta (com a la coberta de Luckies): paquet de cigarrets.
  110. Derrick: lladre.
  111. Dib: quota dels ingressos.
  112. Dick: detectiu, generalment qualificat amb personal privat si no policia.
  113. Perdut: cosa.
  114. Immersió: carterista.
  115. Sumergeix la factura: pren una copa.
  116. Plat: Dona bonica.
  117. Immersió: un lloc baix i econòmic.
  118. Marejat amb una dona / ser: ser profundament enamorat amb una dona.
  119. Feu el ball: per ser penjat.
  120. Gossos: Peus.
  121. Dope diable: drogodependent.
  122. Vendedor ambulant de drogues: traficant de drogues.
  123. Pasta: diners.
  124. Deriva: vés, marxa.
  125. Trepant: disparar.
  126. Deixeu un cèntim: feu una trucada telefònica, de vegades significa que la policia informarà d'algú.
  127. Comptadors: assassins contractats.
  128. Tambor: Speakeasy.
  129. Dry-gulch: Knockout, colpejat al cap després d'una emboscada.
  130. Sopa d'ànec: fàcil, a tros de pastís .
  131. Dora muda: una noia ximple o ximple.
  132. Dummerer: algú que pretén ser sord i / o mut per semblar un captaire més mereixedor.
  133. Abocador: Roadhouse, club; o més generalment, qualsevol lloc.
  134. Pols fora: marxa, marxa.
  135. Ou: Home.
  136. Cura elèctrica: electrocució.
  137. Orelles d'elefant : Policia.
  138. Esvair: marxa, perd-te.
  139. Fakeloo artist: Amb man.
  140. Fella: un home.
  141. Fi: $ 5 bill.
  142. Cercador: home del dit.
  143. Dit / posa el dit: identifica.
  144. Jove en flames: homòleg masculí d’un flapper.
  145. Flapper: una jove elegant i descarada amb faldilles curtes i cabells més curts.
  146. Pneumàtic pla: una cita avorrida o decebedora.
  147. Flattie: Flatfoot, policia.
  148. Flimflam: estafa.
  149. Aletes: Mans.
  150. Flivver: un automòbil Ford.
  151. Flogger: abric.
  152. Flop: anar al llit o caure, sense treballar.
  153. Flophouse: un hotel transitori barat on molts homes dormen en habitacions grans.
  154. Boira: disparar.
  155. Frail: Dona.
  156. Frau: Esposa.
  157. Fregits: a electrocutar.
  158. Fuzz: policia.
  159. Gal: Dona.
  160. Gams: les cames d’una dona.
  161. Gasper: Cigarreta.
  162. Gat: pistola.
  163. Fer-se mal: enfadar-se.
  164. Pals d’escapada: potes.
  165. Suc de gargots: licor.
  166. Giggle water: Licor.
  167. Molí de ginebra: Barra.
  168. Draps alegres: roba de luxe.
  169. Glaum: robar.
  170. Goofy: Boig.
  171. Goog: ull negre.
  172. Goon: Matón.
  173. Posa de grosella espinosa: robar roba d’un estenedor.
  174. Gowed-up: amb drogues, alt.
  175. Agafa (una mica) d'aire: posa les mans cap amunt.
  176. Empelt: Con feines o tall de la presa.
  177. Gran: 1.000 dòlars.
  178. gravat: Joc de confiança , estafa.
  179. Grifter: Amb man.
  180. A la brasa: qüestionat.
  181. Gumshoe: detectiu.
  182. Gumshoeing: treball de detectius.
  183. Pistola per a: Cerca, busca,
  184. Pistoles: carteristes, caputxons.
  185. Home: Un home.
  186. Hack: Taxi.
  187. Mig: 50 cèntims.
  188. Dures: resistents.
  189. Capvespre de Harlem: una mena de ferida mortal causada per un ganivet.
  190. Hash house: un restaurant barat.
  191. Hatchet men: assassins, pistolers.
  192. Tenir les abelles: Ser ric.
  193. Metges titulars: psiquiatres.
  194. Munt: cotxe.
  195. Calor: policia.
  196. Escalfador: pistola.
  197. Heebie-jeebies: els nervis.
  198. Taló: portar una pistola.
  199. Barret: barrar ..
  200. Coixí alt: persona a la part superior, responsable.
  201. Highbinders: polític o funcionari corrupte.
  202. Hinky: sospitós.
  203. Colpejar la pipa: fumar opi.
  204. Colpejar als vuit: en bon estat, anar bé.
  205. Botiga Hock: casa d'empenyorament.
  206. Porcs: motors.
  207. Home: Man, fellow.
  208. Hooch: licor.
  209. Hood: criminal.
  210. Hoofer: ballarí.
  211. Hoosegow: presó.
  212. Banya: Telèfon.
  213. Calent: robat.
  214. Hotsy-totsy: plaent.
  215. House dick: detectiu de casa / hotel.
  216. House peeper: detectiu de casa / hotel.
  217. Hype: artista de shortchange.
  218. Gel: diamants.
  219. Ing-bing (com per llançar un): un ajust.
  220. Ferro: un cotxe.
  221. Jack: diners.
  222. Jalopy: un cotxe vell.
  223. Jam: Problema, un punt ajustat.
  224. Jane: Una dona.
  225. Java: cafè.
  226. Mandíbula: Parlar.
  227. Sacsejant el cap: Assentint.
  228. Jingle-brain: Addled.
  229. Jobbie: Home.
  230. Joe: cafè, com en una tassa de joe.
  231. Johns: policia.
  232. Germà Johnson: criminal.
  233. Articulació: lloc, com a la meva articulació.
  234. Suc: interessos d’un préstec de préstec bancari.
  235. Gerra: presó.
  236. Saltar (el): un penjat.
  237. Kale: diners.
  238. Afilat: atractiu o atractiu.
  239. Llançament: El.
  240. Petó: a cop de puny.
  241. Besar: boca.
  242. Gatet: Dona.
  243. Toc: Mata.
  244. Llançat: va fugir fugint.
  245. Gran: 1.000 dòlars; vint grans serien 20.000 dòlars.
  246. Llei (la): La policia.
  247. Plom (ompliu-vos ple de plom): el terme utilitzat per a bales.
  248. Enverinament per plom: per disparar.
  249. Enciam: plegar diners.
  250. Tapa: Té.
  251. Línia: Adulació insincera.
  252. Llavi: advocat (criminal).
  253. Mirador: Dona bonica.
  254. Mirada: home de fora.
  255. Sargantana: Un home de dones.
  256. Pessim amb: tenir-ne molts.
  257. Mac: Un home.
  258. Fet: reconegut.
  259. Arrossegament principal: el carrer més important d’un poble o ciutat.
  260. Mapa: Cara.
  261. Marbres: Perles.
  262. Marca: Ventosa; víctima d'una estafa o d'un joc fix.
  263. Granat: persona marcada per a un estafador o una persona crédula.
  264. Carro de carn: Ambulància.
  265. Mickey Finn: una beguda drogada amb gotes eliminatòries.
  266. Molí: màquina d’escriure.
  267. Mitt: Mà.
  268. Mob: Gang (no necessàriament màfia).
  269. Mohaska: pistola.
  270. Moll: nòvia.
  271. Moniker: nom.
  272. Boquilla: advocat.
  273. Tasses: homes (es refereix especialment a les mudes).
  274. Clavat: atrapat per la policia.
  275. Gas de Nevada: cianur.
  276. Newshawk: reporter.
  277. Newsie: venedor de diaris.
  278. Nibble one: prendre una copa.
  279. Nicked: Stole.
  280. Nippers: manilles.
  281. Fideu: cap.
  282. Número: una persona.
  283. Fora de la pista: es parla d’una persona que es torna increïblement violenta.
  284. Activat: detectiu.
  285. Paper orfe: xecs dolents.
  286. Al terrat: beure molt, estar borratxo.
  287. Fruita d’ostra: Perles.
  288. Calor d’embalatge: portar una pistola.
  289. Pal: Un home.
  290. Palooka: Home, probablement poc intel·ligent.
  291. Pa: cara.
  292. Enganxar: punxar.
  293. Patsy: persona instal·lada; ximple, trampós.
  294. Pata: Mà.
  295. Préssec: informar.
  296. Peeper: detectiu.
  297. Peepers: Ulls.
  298. Ploma: penal, presó.
  299. Peterman: Safecracker que utilitza nitroglicerina.
  300. Peça: pistola.
  301. Colom: femta-colom.
  302. Pinch: Una detenció, captura.
  303. Pins: potes.
  304. Tub: veure o notar.
  305. Tubs: gola.
  306. Planta: algú a l'escena però amagat, enterrar.
  307. Endoll: Dispara.
  308. Endolls: Persones.
  309. Poke: Bankroll, estaca.
  310. Pooped: Mort.
  311. Pop: Mata.
  312. Pro faldilla: prostituta.
  313. Puffing: Assalt.
  314. Pug: Boxador, boxejador.
  315. Bomba: cor.
  316. Bomba de metall: dispara bales.
  317. Punk: Caputxa, imbècil.
  318. Pushover: una persona fàcilment convençuda d'alguna cosa.
  319. Gat: Cara.
  320. Posar a sota: beure.
  321. Poseu-hi els cargols: Pregunta, feu-vos difícil.
  322. Draps: roba.
  323. Classificat: observat, observat, donat el fet de fer una vegada més.
  324. Rap: càrrega criminal.
  325. Rapers: falsificacions, configuracions.
  326. Rata: informar.
  327. Valorar: ser bo, comptar per alguna cosa.
  328. Rates i ratolins: daus, és a dir, pinzells.
  329. Sonaller: tren.
  330. Llum vermella: per expulsar d'un cotxe o un tren .
  331. Redhot: algun tipus de criminal.
  332. Reefers: cigarrets de marihuana.
  333. Rinoceront: diners.
  334. Dreta: adjectiu que indica qualitat.
  335. Anelladors: falsificacions.
  336. Ritzy: elegant.
  337. Vareta: pistola.
  338. Roscoe: pistola.
  339. Eliminació: un assassinat.
  340. Rube: Bumpkin, marca fàcil.
  341. Rumble (the): la notícia.
  342. Sap: Un noi ximple.
  343. Verí de saba: colpejar-se amb una saba.
  344. Savvy: Aconsegueix-me? Ho entens?
  345. Sawbuck: factura de 10 dòlars (un serrador doble és de 20 $).
  346. Schnozzle: nas.
  347. Escapar: marxa.
  348. Rasca: diners.
  349. Scratcher: falsificador.
  350. Enviar per sobre: ​​enviar a la presó.
  351. Shamus: detectiu (privat).
  352. Més agut: un estafador o una persona astuta.
  353. Xeba: A dona amb atractiu sexual .
  354. Xeic: un home amb atractiu sexual.
  355. Obús: bales.
  356. Shiv: ganivet.
  357. Shylock: Loanshark.
  358. Shyster: advocat.
  359. Cantar: confessar.
  360. Germana: Dona.
  361. Patinar: ser de fàcil virtut.
  362. Skid canalla: un vagabund que no es pot confiar.
  363. Faldilla: Dona.
  364. Inclinació (obtenir una): fes una ullada.
  365. Sleuth: detectiu.
  366. Llimac: una bala o fer inconscient.
  367. Fumat: borratxo.
  368. Fes una tapa: Crida.
  369. Arrabassar: segrestar.
  370. Esternudar: Prendre.
  371. Snitch: un informador, o per informar.
  372. Snooper: detectiu.
  373. Speakeasy: un bar il·lícit que ven licors d’arrencada.
  374. Spiffy: Es veu elegant.
  375. Remullar: empenyorar.
  376. Mitjó: punxó.
  377. Sopa: nitroglicerina.
  378. Sopa: per trencar una caixa forta amb nitroglicerina.
  379. Vessament: Parlar, informar.
  380. Espinacs: diners.
  381. Escopir: Parlar.
  382. Plaça: honesta.
  383. Squeeze: una companya o una dona una xicota .
  384. Squirt metall: disparar bales.
  385. Pas: per ser penjat.
  386. Rígid: un cadàver.
  387. Sting: Culminació d'un joc contra.
  388. Femó-colom: Informador.
  389. Stoolie: femta-colom.
  390. Enganxat: enamorat.
  391. Xuclador: algú madur per a una estafa d'un martell.
  392. Sucre: diners.
  393. Swanky: Ritzy.
  394. Onatge: meravellós.
  395. Cua: Ombra o seguiment.
  396. Prendre una pols: Deixar.
  397. Assumeix: Menja,
  398. Preneu un passeig: marxeu amb algú per evitar-ho.
  399. Agafa l’aire: marxa.
  400. Feu el rebot: per ser expulsat.
  401. Prengui la caiguda per: Accepta el càstig per.
  402. Aquesta és la collita: això és tot.
  403. Tres punts: presó de tres anys.
  404. Llançar plom: disparar bales.
  405. Entrada: P.I. llicència.
  406. Llet de tigre: algun tipus de licor.
  407. Estrenyiu els cargols: feu pressió sobre algú.
  408. Llauna: Insígnia.
  409. Suggeriu uns quants: per prendre unes copes.
  410. Tomàquet: Dona bonica.
  411. Tooting the wrong timing: Preguntar a la persona equivocada.
  412. Torpedes: pistolers.
  413. Trampa: boca.
  414. Home desencadenant: home la feina del qual és utilitzar una pistola.
  415. Problemes nois: gàngsters.
  416. Twist: Dona.
  417. Dos bits: 25 dòlars o 25 cèntims.
  418. Sota vidre: a la presó.
  419. Germana feble: una flexió.
  420. Fer servir ferro: portar una pistola.
  421. Cap savi: una persona intel·ligent.
  422. Quimono de fusta: Un fèretre.
  423. Treballadora (com a La mida de treballadora): dona que pren un noi pels seus diners.
  424. Gee incorrecte: no és un bon home.
  425. Número incorrecte: no és un bon home.
  426. Segueix: ho entens?
  427. Marca: Boca.
  428. Pati: 100 dòlars.
  429. Yegg: Safecracker que només pot obrir caixes fortes fàcils i econòmiques.
  430. Zotzed: Mort.

Fets fascinants sobre la dècada de 1920

  • A França, es refereixen als anys vint rugents com a années folles. Traducció? Anys bojos.
  • Charles Lindbergh va fer el primer vol transatlàntic sense escales en solitari el 1927.
  • El preu d’un cotxe Ford Model T el 1925 era d’uns 260 dòlars aproximadament.
  • Entre les publicacions destacades dels anys 20 s’inclouen les de Lila Bell i DeWitt Wallace Resum del lector (1922), de F. Scott Fitzgerald El gràn Gatsby (1925), A.A. La primera col·lecció d’històries de Milne sobre Winnie the Pooh (1926), i la de William Faulkner El so i la fúria (1929).

Comparteix Amb Els Teus Amics: