La cara desconcertada del traductor italià roba l’espectacle durant el discurs de Trump
Youtube
Les expressions facials d’una traductora italiana s’han convertit en virals després que la van agafar intentant donar sentit al discurs de Donald Trump
Donald Trump va donar la benvinguda El president italià, Sergio Mattarella a l’oficina oval el dimecres 16 d’octubre de 2019 i, com la majoria d’esdeveniments relacionats amb humans que parlen idiomes diferents, hi havia un traductor. Tanmateix, el traductor italià de torn aquell dia clarament mai no havia sentit parlar el president Trump, perquè ella estava asseguda darrere de l’espatlla mentre parlava i tenia aquell dia la primera pantalla de MSNBC i el nen-oh-boy va explicar la seva cara.
Els discursos de Trump, com els seus Tweets, sovint no tenen sentit. Els nord-americans ens hem endurit molt. Quan Trump diu o fa una piulada sobre una bogeria, som com, i? Està a l’alçada del curs amb el president dels Estats Units. Tanmateix, aquesta traductora italiana no va poder evitar el desconcert de la cara, i com ho va fer? Aquesta pobra dona va ser l’encarregada de traduir les tonteries de Trump a l’anglès humà i després a l’italià.
Veure MSNBC cobrir la visita del president italià Sergio Mattarella a la Casa Blanca i el desconcert a la cara del seu traductor mentre tradueix Trumpese a l’anglès i després a l’italià. pic.twitter.com/TV4iXfP75c
- James M. Reeves (@jimnassau) 16 d’octubre de 2019
La part que realment la va sorprendre va ser quan Trump va respondre a aquesta pregunta sobre Síria, Turquia i els kurds d’una manera força acolorida.
enfagrow vs enfamil
Els kurds estan molt ben protegits; a més, saben lluitar. I, per cert, no són àngels, però estaven amb nosaltres. No són àngels. Però estan lluitant. En gran part estem fora d’aquesta zona. Estem molt ben preparats. Tenim un contingent força proper, a prop, de soldats i dels millors equips del món, va dir Trump durant el Conferència de premsa , que podeu veure a la seva íntegrament aquí .
Imagineu-vos traduir Trump que no diu àngels als kurds i, després, presumeix que Amèrica té els millors equips del món a l’italià? Quines són ... les paraules per a això?
La dona també va quedar estupefacta intentant donar sentit a aquest Trumpisme sobre Síria: és molta sorra. Allà tenen molta sorra, de manera que hi ha molta sorra amb la qual poden jugar.
'És molta sorra. Allà tenen molta sorra, així que hi ha molta sorra amb la qual poden jugar. pic.twitter.com/e1iFMXNvtI
- Andrew Lawrence (@ndrew_lawrence) 16 d’octubre de 2019
Es refereix a Síria, el lloc, com a molta sorra? La vostra suposició és tan bona com la nostra.
millors noms de noies hawaianes
Naturalment, Twitter va tenir un dia de camp amb Trump i el traductor italià.
Benvingut a Splash Zone, traductor italià. pic.twitter.com/IDaBGd8LkM
- John Heilemann (@jheil) 16 d’octubre de 2019
El vídeo anterior va editar juntes les paraules de Trump fora de context per obtenir humor, però el fet és que va dir aquestes paraules i que aquella dona va fer aquestes cares.
La cara del traductor. Tots ens podem relacionar. pic.twitter.com/EBXffteA2T
- Linda (@ Linda96111140) 16 d’octubre de 2019
Algú a Twitter va suggerir que la majoria dels líders estrangers no estan familiaritzats amb els col·loquialismes de Trump, perquè només l’escolten mai a través d’un traductor. Per tot el que sabem, el president d'Itàlia no tenia ni idea que Trump va continuar fent una estranya mica de sorra a Síria.
Tot el que li surt de la boca ha de passar per la ment dels traductors, que * no poden evitar millorar-ho * mentre tradueixen, simplement en virtut d’intentar donar-hi sentit ells mateixos. el Es preguntava l’usuari de Twitter .
Tot el que passi aquí, una cosa és certa i és que aquesta dona té la feina més difícil del món.
articles necessaris després del part
Comparteix Amb Els Teus Amics: